Source author record

Ana Guerberof Arenas

Ana Guerberof Arenas appears in the imported research catalog. Authorship, coauthor and topic links are available while profile ownership is still unclaimed.

ResearcherUnclaimed source record

Catalog footprint

What is connected

3works
2topics
3close collaborators

Actions

Connect this record

Log in to claim

Research graph

See the researcher in context

Open full explorer

Inspect adjacent work, topics, institutions and collaborators without jumping out to a separate graph page.

Building this map preview

BZPEER is loading the nearby papers, people, topics and institutions for this page.

Published work

3 published item(s)

preprint2026arXiv

Creativity Bias: How Machine Evaluation Struggles with Creativity in Literary Translations

This article investigates the performance of automatic evaluation metrics (AEMs) and LLM-as-a-judge evaluation on literary translation across multiple languages, genres, and translation modalities. The aim is to assess how well these tools align with professionals when evaluating translation, creativity (creative shifts & errors), and see if they can substitute laborious manual annotations. A dataset of literary translations across three modalities (human translation, machine translation, and post-editing), three genres and three language pairs was created and annotated in detail for creativity by experienced professional literary translators. The results show that both AEMs and LLM-as-a-judge evaluations correlate poorly with professional evaluations on creativity, with LLM-as-a-judge showing a systematic bias in favour of machine-translated texts and penalising creative and culturally appropriate solutions. Moreover, performance is consistently worse for more literary genres such as poetry. This highlights fundamental limitations of current automatic evaluation tools for literary translation and the need to create new tools that do not frequently consider out of routine translations as errors.

preprint2022arXiv

Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.

preprint2021arXiv

The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience

This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.