Researcher profile

Sheila Castilho

Sheila Castilho contributes to research discovery and scholarly infrastructure.

ResearcherAffiliation not importedOpen to collaborate

Trust snapshot

Quick read

Trust 13 - Baseline
2works
0followers
2topics
4close collaborators

Actions

Decide how to stay connected

Follow researcher0

Research graph

See the researcher in context

Open full explorer

Inspect adjacent work, topics, institutions and collaborators without jumping out to a separate graph page.

Building this graph slice

BZPEER is loading the nearby papers, people, topics and institutions for this page.

Published work

2 published item(s)

preprint2026arXiv

Translating Under Pressure: Domain-Aware LLMs for Crisis Communication

Timely and reliable multilingual communication is critical during natural and human-induced disasters, but developing effective solutions for crisis communication is limited by the scarcity of curated parallel data. We propose a domain-adaptive pipeline that expands a small reference corpus, by retrieving and filtering data from general corpora. We use the resulting dataset to fine-tune a small language model for crisis-domain translation and then apply preference optimization to bias outputs toward CEFR A2-level English. Automatic and human evaluation shows that this approach improves readability, while maintaining strong adequacy. Our results indicate that simplified English, combined with domain adaptation, can function as a practical lingua franca for emergency communication when full multilingual coverage is not feasible.

preprint2020arXiv

A Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language Translation

The quality of machine translation has increased remarkably over the past years, to the degree that it was found to be indistinguishable from professional human translation in a number of empirical investigations. We reassess Hassan et al.'s 2018 investigation into Chinese to English news translation, showing that the finding of human-machine parity was owed to weaknesses in the evaluation design - which is currently considered best practice in the field. We show that the professional human translations contained significantly fewer errors, and that perceived quality in human evaluation depends on the choice of raters, the availability of linguistic context, and the creation of reference translations. Our results call for revisiting current best practices to assess strong machine translation systems in general and human-machine parity in particular, for which we offer a set of recommendations based on our empirical findings.